日語的“對不起”的説法是:すみません、ごめんなさい、申し訳ない這三種。在表達情景和使用方式上有些許差別,在實際使用時需要注意。先對這三個詞分別進行下説明。

すみません

平假讀音:すみません
羅馬讀音:sumimasenn

接續詞

1. 對不起,抱歉(すまない ・ 申し訳ない)。

例句:約束の時間におくれて、すみませんでした。  比約好的時間來遲了,真對不起。

2. 勞駕,對不起,謝謝,借光。(相手に謝るとき,禮を言うとき,依頼をするときなどに言う語。しばしば感動詞的に用いられる)。

例句:すみませんが、その窓をあけてくれませんか。  勞駕,請您把那扇窗户打開好嗎?
          すみません、ちょっと通してください。  借過一下。

ごめんなさい

平假讀音:ごめんなさい
羅馬讀音:gomennnasai

接續詞

1. 對不起。(あやまち・非禮をわびる言葉。)

例句:遅れてしまってごめんなさい。  對不起,來晚了。

申し訳ない

平假讀音:もうしわけない
羅馬讀音:moushiwakenai

形容詞/イ形容詞

1. 實在抱歉的,十分對不起的。(弁解の餘地がなく、相手にすまない)。

例句:約束を破って申し訳ない。  失約了,十分抱歉。

「すみません」・「ごめんなさい」・「申し訳ありません」三個都是對不起比較尊敬的用法,但是根據情況和對方的不同,道歉的原因也不相同。

「すみません」原意是對別人不盡情分的道歉,「申し訳ありません」則是不該找藉口的道歉。兩者都表現出自己已經認錯和反省,而「ごめんなさい」比起道歉,更希望得到對方原諒,並能減免對自己的懲罰。

相關學習推薦:

【四方集運客服電話】滬江日語入門+口語+考試課程免費領取>>

日語入門新人專屬學習福利領取>>